| 《汉英大词典》(第3版)上市 “房奴”、“宅男”等紧跟社会动态新词成最大亮点 |
| 2010-01-15 作者:蒋楚婷 |
■记者蒋楚婷报道
本报讯 “房奴”、“山寨”、“宅男”、“卧槽族”……这些反映社会焦点热点的新生词汇正为越来越多的人所熟悉,也对传统翻译提出新的挑战。在与国际接轨日益紧密的今天,寻求权威准确的译法已成为文化交流中的迫切需要。上海译文出版社近日推出的《汉英大词典》(第3版)正是顺应了这一需求,大量收纳有时代特色的流行新词的规范译法成为其一大亮点。
《汉英大词典》是一部融文理工农医经法商等学科于一体,兼有普通汉英词典和科技汉英词典双重功能的大型综合性汉英词典。先前两版出版十年以来广受好评,一直被视为国内汉英类词典中最权威之作,第2版曾获第8届中国图书奖。本次第3版是在第2版基础上修订而成。由资深的词典学家、大连交通大学教授吴光华先生担纲主编。
第3版《汉英大词典》选词广博,释义精准,收集了常用词语和科技术语,列主词条24万条,其中单字条目1万条,多字条目23万条,在前版基础上新增新词新义1万5千条,总字数增加到1600万,在同类词典中少有能与之比肩者,堪称国内规模最大、权威性最强的大型汉英辞书。
在新兴文化迅速发展的背景下,语言类工具书的编纂面临着巨大考验,首当其冲的就是如何保持词汇新鲜度的问题。而这恰恰成为《汉英大词典》(第3版)的最大特色。该书广泛收集了常用词语和科技术语,并特别注重收集近十年来社会科学和自然科学各领域中的新词新义,有紧贴时代特色的词汇,如“八荣八耻”(eightDoes and eight Don'ts)、“愿景”(vision;perspectiveview)等,有反应社会焦点的新名词,如“房奴”(mortgageslave)、“宅男”(Otaku)等,有网络流行用语,如“躲猫猫”(hide-and-seek)、“山寨”(cheapcopy)等。
同时,大量的高新技术词汇,如生命科学、宇航科学、环境科学和信息高速公路词语等,也多有收录。
除收录新语新词外,第3版《汉英大词典》还兼顾译文实用性与准确性。注重各类词语的搭配,在词条内收录了大量自由搭配或固定搭配的词组,便于翻译与外语研究工作者参考使用。
第3版《汉英大词典》按汉语拼音顺序排列,词典之首有音节、拼音、部首、笔画等四种检索。书中繁体、异体字紧附字头之后。单字条目的释义按词性分类,汉英双解。多字条目中有内词条(即学科词语)10万条。书末有附录8个,正文与附录水乳交融,相得益彰,并附有便于查阅的26个指印,方便实用。
|
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
 |
|